Le français se fait «ramasser» chez Brick! | Le Sac de chips
/homepage

Le français se fait «ramasser» chez Brick!

«Entrée de ramassage des clients, cloche du ring pour le service»... À lire cette affiche posée sur le mur d’un magasin The Brick de Moncton, les francophones vont en manger toute une!

«Une traduction française faite en Chine ou une traduction Google qui tourne mal», conclut celle qui a partagé la photo sur Facebook, Brigitte Laforge, dans une publication.

«Non, mais vraiment. Ça fait pitié, poursuit-elle. Une grosse compagnie comme celle-ci doit sûrement avoir un traducteur à l'interne; y'a des magasins au Québec!» Pour elle, il s’agit d’un manque de considération de la part de l’entreprise pour sa clientèle francophone.

Mme Laforge affirme qu’elle a avisé la compagnie Brick, que celle-ci avait retiré le panneau fautif et qu’il serait éventuellement remplacé.

Traduction Google

Brick aurait ajouté qu’elle compte des traducteurs parmi ses employés. Mais de toute évidence, ces derniers ne travaillaient pas le jour de la conception de l’affiche. En effet, lorsqu’on entre le contenu de l’affiche originale en anglais dans le moteur de traduction de Google, on obtient le même résultat hilarant.

D’autres moteurs de recherche font un meilleur travail. Avec les mêmes mots, Bing suggère «sonnez la cloche pour le service».

Des centaines d’exemples

On trouve sur le Web des centaines d’exemples de produits ou d’affiches pour lesquels les concepteurs ont ainsi manqué d’égard pour leurs clients francophones.

Le site Web de Protégez-vous propose d’ailleurs une compilation de ces traductions loufoques et les exemples ne manquent pas : il y en a 36 pages!